Nous aidez ?

Vous souhaitez nous aider pour la traduction ?
Aucun souci ! Mais avant, quelques précisions pour vous donner un avant-gout de ce qui vous attend.

Tout d'abord, il faut savoir que la traduction de roman, même de light novel, n'est pas une mince affaire.
Il faut, bien entendu, être pourvu d'un niveau d'Anglais suffisant et également avoir la faculté de retranscrire cette langue dans un Français correct. C'est un travail lourd qui demande énormément de temps. Évitez de nous contacter si vous n'avez que très peu de temps libre ou si vous souhaitez traduire seulement un ou deux chapitres.
Le but d'une collaboration, c'est justement de pouvoir travailler sur la longueur, pour que le traducteur puisse apporter son style à la traduction et que la correctrice puisse adapter sa correction à son style, et vice et versa.
Réfléchissez bien au avantages et aux inconvénients d'une telle tâche.
Elle peut vous apporter beaucoup, mais vous prendra beaucoup de temps.
Personnellement, cette aventure a amélioré mon niveau d'anglais et a perfectionné mon style d’écriture. Elle m'a aussi initiée au style light novel, plus simple et efficace.

Voici la routine que je demande à toutes les personnes qui proposent de nous aider :

-Essayer le plus possible de garder la structure de la traduction anglaise tout en réinterprétant les phrases en français.
exemple: *Trad US*
“Ugh…” For some time now, Yokozawa’s mind had been full of nothing but what he’d seen back at the station.

*Notre trad*
-Hmm... Depuis quelques minutes, les pensées de Yokozawa tournaient en boucle sur la scène à laquelle il avait assisté à la gare tout à l'heure.

-Respecter la syntaxe et le sens des phrases (pas trop de liberté) et essayer de ne pas trop simplifier le texte.
Même si tu trouves qu'il y a des redondances ou des choses inutiles et répétitives, essaye de les conserver (la correctrice avisera après).

-Pour les dialogues, nous retirons les guillemets.
exemple:
-Je t'aime -Moi aussi
-Ah ouais ?
-Oui

-Si tu as un doute au niveau du style, tu peux relire nos derniers chapitres, ça peut te donner une bonne indication.

-Choisir un chapitre au hasard, et noter combien de temps tu mets pour le traduire.
Au moins, tu mettras de temps, au plus ça sera facile pour toi ! Si tu mets plus de 7 heures à traduire un chapitre, il vaut mieux ne pas se lancer.

-Pour le test, à proprement parler, tu devras choisir un chapitre en anglais, au hasard, déjà traduit ou pas, ici : http://september.strawberrywine.org/archives/category/sekakoi/trifecta

-Tu peux nous contacter sur la page facebook ou, si tu n'as pas facebook, par email lingserenity@gmail.com

3 commentaires:

  1. Il y a moins de possibilité d'aide quand il s'agit que de traduction '-'

    RépondreSupprimer
  2. Bonjour,

    Je fais aussi un peu de traduction de mon côté, mais japonais-français. Est-ce que vous ne faites que de la traduction anglais-français ?

    RépondreSupprimer
  3. Bonjour je ne suis pas traductrice (même en amateur, je comprend bien les langues mais je suis très mauvaise pour les traduire), néamoins j'aprécis énormément le travail que vous fournissez et le suis de près c'est pourquoi j'aimerais quand même vous venir en aide avec mes moyens.
    Récement je suis tombé sur des sites ou il y avait l'intégralité des volumes de Yokozawa Takafumi no baai (vol1 à vol6) en anglais, je ne sais pas si vous êtes déjà tombé dessus pendant votre travail de traduction. Alors je ne sais pas si vous traduisez du japonais au français, mais si c'est le cas je me suis dit que se serais surement plus simple pour vous de traduire de l'anglais au français. Donc je voudrais vous donner les liens de ces sites (pour les volumes 5 et 6) :
    -http://ytnb05.pressbooks.com/
    -http://ytnb06.pressbooks.com/

    Voilà, j'espère que ma maigre contribution pourra vous aider !!
    Merci pour tout !

    RépondreSupprimer

Alors ... ça vous a plu ?