mardi 5 mai 2015

SIH - Yokozawa no Baai vol.4 - Chapitre 3 Partie 1

Titre: Yokozawa Takafumi no Baai vol.4
Série: Sekai-ichi Hatsukoi
Auteurs: Nakamura Shungiku et Fujisaki Miyako
Rating: Tout Public
Langage:
Français
Résumé:  ----------
Retrouvez les volumes précédents dans la rubriques Téléchargement

Comme vous avez pu le constater, j'ai tardé à reprendre les traductions. Merci aux gens qui ont patienté jusqu'à aujourd'hui... Oui, parce que aujourd'hui, il faut remercier les gens qui ne passent par leurs nuits à poster des commentaires anonymes pour réclamer "la suuuite" en précisant "ça fait trop longtemps ".
Messages postés en général à 2h du matin (car oui, il y a des gens qui ont des envies 
nocturnes de Yoko no baai XD).
Donc oui, j'ai mis du temps à reprendre les trad et non, je ne m'en excuserai pas. Comme vous tous, j'ai une vie qui parfois est incompatible avec la traduction de roman qui est hautement chronophage.
Ce n'est pas par manque de respect pour vous, les lecteurs, bien au contraire. Dans le cadre d'une activité bénévole qui demande pas mal de concentration, et afin de produire le meilleur boulot possible, il vaut mieux travailler l'esprit tranquille et sans avoir le sentiment d'y être contraint. Ça parait stupide de le préciser, mais pour certains, visiblement, ce n'est pas une évidence.


-Tadaima ! J'ai posté mes lettres ! annonça Hiyori en rentrant de son excursion au combini (supérette japonaise).

Lors de son séjour chez ses grands-parents maternels, elle s’était fait quelques amis, avec lesquels elle communiquait régulièrement par courrier. Opter pour une correspondance épistolaire collait bien à sa personnalité. Elle avait toujours rêvé d'envoyer et de recevoir des lettres d'ailleurs. La fillette aimait aussi acheter de jolis sets de correspondance – du papier à lettre et des stylos – et elle se réjouissait toujours de montrer à Yokozawa ses nouvelles trouvailles.

-Okaeri, Hiyo.
-Mmm, ça sent bon ici ! remarqua-t-elle, en passant sa tête furtivement dans la cuisine.

Elle avait tout à fait raison, car toutes les pièces de l'appartement embaumaient un délicieux parfum. Dernièrement, Hiyori montrait beaucoup d’intérêt pour la confection de pâtisseries, après s’être beaucoup amusée à préparer un pudding avec Yokozawa. Elle avait toujours eu du talent pour la cuisine et tout ce qui lui passait entre les mains semblait se transformer en délice.

Aujourd'hui, elle avait travaillé toute la matinée à la confection de madeleines. Apparemment, c’était la douceur préférée de sa grand-mère, aussi Hiyori désirait-elle s’entraîner à leur préparation en prévision de son anniversaire. Comme le papa d'Hiyori, Kirishima, n’avait aucun talent pour la cuisine, Yokozawa avait été tout désigné pour l'aider. Laisser un type comme Kirishima, qui ne savait même pas éplucher une pomme, aider à la cuisine n’aurait attiré que des problèmes.

-C'est bientôt l'heure de les retirer du four, signala Yokozawa, au retentissement de la minuterie qui leur rappelait qu'il ne restait plus que cinq minutes de cuisson.

À travers la vitre du four, ils pouvaient voir que les petits gâteaux avaient pris une jolie teinte dorée.

-Tu crois ? On pourra les goûter tout de suite ? Ou on devra attendre qu'elles refroidissent un peu ?
-Elles seront probablement plus savoureuses si elles sont encore chaudes. Je vais commencer à préparer le reste, alors va vite te laver les mains !
-Ok. Je reviens tout de suite !

La pendule affichait 15h, l'heure idéale pour le goûter. Alors que Yokozawa préparait le thé, la minuterie du four retentit à nouveau pour annoncer la fin de la cuisson. Hiyori revint dans la cuisine juste à temps pour assister au défournage des mignardises.

-Ouah, elles ont l'air parfaitement cuites !
-À toi de vérifier qu'elles sont cuites à point.
-D'accord !

Dans la recette, il était conseillé d'utiliser un cure-dent pour tester le degré de cuisson des madeleines. Yokozawa n'avait jamais eu l'occasion de préparer des mignardises avant aujourd’hui, mais il s’était dit qu'avec un peu de pratique et la maîtrise de quelques notions de base, il pourrait sans peine y parvenir.

-Elles ont l'air parfaites, Oniichan !
-Alors va chercher un plat assez grand pour pouvoir toutes les mettre !
-Le plat avec les fleurs, ça ira ?
-C’est parfait ! Je pense qu'il devrait être à la bonne taille.

Il retira les madeleines une par une du moule et les disposa soigneusement sur le plat qu'Hiyori lui avait amené. La marque de ce plat était apparemment la préférée de sa défunte mère, aussi la petite famille avait-elle beaucoup d'autres éléments de vaisselle assortis.

Hiyori prit une des madeleines et la posa sur une petite assiette qu'elle disposa au pied du petit temple dédié à la mémoire de sa maman.

-… Oooh, ça a l'air bon.
-… ! Oi, préviens quand tu arrives ! cria Yokozawa, surpris par l'apparition soudaine de Kirishima qui se penchait par-dessus son épaule pour regarder ce qu'il faisait.

Yokozawa désirait vraiment qu'il cesse de se comporter de cette façon quand Hiyori était dans les parages.

-On peut les goûter ?
-C'est ce que je suis en train de préparer, justement. Si tu n'as rien de mieux à faire, va chercher des tasses pour le thé.
-Bien, monsieur… Des mugs feront l'affaire ?
-Demande à Hiyo !
-Hiyo ! Quelle tasse on prend pour le thé ?
-Je veux boire dans les tasses avec les fleurs !

Les tasses disposées sur la table, non loin des feuilles de thé, avaient les mêmes motifs floraux que la théière qui les accompagnait. Elles faisaient partie d'un seul et même service qu'ils avaient récemment retrouvé en rangeant l'appartement. Cet ensemble faisait partie de la vaisselle que Kirishima avait reçue en cadeau de mariage, des années auparavant. Ils ne les avaient pratiquement jamais utilisés, alors quand ils avaient emménagé dans cet appartement, ils les avaient rangés bien au fond d'un placard. Hiyori avait empêché son père de réitérer le sort de ce service à thé, en promettant : « Je les utiliserai ! »

La fillette avait visiblement appris à servir le thé après avoir passé un après-midi chez une amie récemment. Elle avait donc grandement envie de s'exercer à la maison.

La vue de la table prête, sur laquelle était disposé ce joli service à thé accompagné du plat de madeleines créait une ambiance plutôt chaleureuse et familiale. Yokozawa se dit, non sans joie, que six mois plus tôt, il n'aurait jamais imaginé jouir de ce genre de petit bonheur.

-Ah, il y avait du courrier dans la boîte aux lettres, papa !
-Ah merci. On dirait que ça vient de l'Amicale des enfants de l'immeuble.

Kirishima sortit la lettre de son enveloppe et en survola le contenu.

-Hmm, il est écrit qu'ils vont organiser une fête d'Halloween le mois prochain. Les enfants de l'école primaire pourront y participer et l'association leur proposera un goûter. Il faut amener son propre costume, par contre.
-Ceux qui habitent cet immeuble adorent vraiment faire la fête.

Entre les pique-niques sous les cerisiers et les festivals d'été, cette association était toujours à la recherche de nouvelles façons d'encourager le lien social entre les résidents au fil des saisons. Même Kirishima, qui était très occupé par son travail, faisait tous les efforts du monde pour ne pas rater ce genre d’événement.

-Eh bien, il est facile de ne plus parler à ses voisins quand on vit dans ce genre de complexe. C'est pour ça qu'ils s'attachent à créer des rencontres, qui nous aident à garder contact les uns avec les autres. Qu’est-ce que tu en penses, Hiyo ? Je leur ferai savoir si tu as envie d'y aller.
-Ça a l'air amusant ! Je peux demander à Yuki-chan et aux autres d'abord ?
-Bien sûr. Assure-toi de leur parler des costumes, aussi. Mais assez parlé de ça… il est temps de goûter à ces petits gâteaux !

-Oui ! Allons-y !

Hiyori fixa son père alors qu'il portait une madeleine à sa bouche, visiblement très pressé de les goûter à leur sortie du four.

-…. Alors ?
-Délicieux. C'est tellement bon qu'on pourrait les vendre dans une pâtisserie.
-C'est vrai ?
-Absolument ! La cuisson est parfaite.

Les madeleines étaient parfaitement cuites et pas trop sucrées, si bien qu'on pouvait facilement en manger une douzaine en un clin d’œil. Hiyori, un grand sourire aux lèvres, en goûta une à son tour. Yokozawa n’aimait en général pas beaucoup tout ce qui était sucré, alors il se demandait pourquoi il trouvait toujours les gâteaux d'Hiyori aussi savoureux.

-Je suis sûr que ta grand-mère va adorer.
-Je l’espère… Hé, Oniichan, j’ai envie d’essayer un autre parfum, qu’est-ce que tu en penses ?
-Un autre parfum ?
-Comme la fraise, ou le thé vert. Ah ! Le thé noir pourrait aussi être bon !
-Pourquoi pas, oui. Tu veux qu'on essaye la prochaine fois ?

Elle avait encore du temps avant l'anniversaire de sa grand-mère pour expérimenter d'autres recettes. Yokozawa s'imaginait déjà le visage rayonnant de sa grand-mère quand Hiyori lui offrirait ces gourmandises.

-Au fait… quelle est la date de ton anniversaire, Yokozawa? demanda Kirishima avec nonchalance en s'emparant d'un troisième gâteau.

-Oh, je ne te l'ai jamais dit ? C’est le 18 juin, répondit Yokozawa sans trop y réfléchir.

Le père et la fille se figèrent soudain devant lui pendant un instant, avant de lui lancer en cœur :
-Pourquoi tu ne l'as pas dit plus tôt ?
-P-Pardon ?



Les regards de Kirishima et d’Hiyori braqués sur lui le désarçonnèrent. Il ne se sentait pas gêné de leur avoir avoué sa date de naissance, mais il n'aurait jamais anticipé une telle réaction de leur part.

-C'est deux jours après le mien, bon sang !
-Si je l'avais su, on aurait pu fêter ton anniversaire en même temps que celui de papa !

Yokozawa, croulant sous les reproches de la famille Kirishima, tenta de se justifier :
-Je… j’étais très occupé à l'époque et j'ai totalement oublié…

Yokozawa avait été tellement préoccupé par l'anniversaire de Kirishima, qu'il n'avait pas eu une seconde à lui pour penser au sien.

-Comme si c’était une excuse !
-Je ne peux pas croire que tu aies oublié ton propre anniversaire !
-Mais… mon anniversaire n’a pas vraiment d’importance. J’ai passé l’âge de le fêter.

Malheureusement pour lui, les mots qu'il avait prononcés pour apaiser le trouble ne firent qu’aggraver les choses.

-Décidément, tu ne comprends rien à rien ! lui lança Hiyori en gonflant les joues, irritée.

Elle se leva d’un bond furieux, posa sa tasse dans l'évier et s'enferma dans sa chambre.

-Hiyo… je suis désolé, je n'avais vraiment pas l'intention de…

Yokozawa n’aurait pas dû jouer les cachottiers, mais il ne parvenait pas à comprendre pourquoi les Kirishima s’étaient mis dans une telle colère. Visiblement, les excuses qu'il avait présentées n'avaient en rien arrangé la situation.

-Houlà ! Tu l'as vraiment mise en rogne, fit remarquer Kirishima dans un petit rire en observant Yokozawa hébété.

Ce dernier était soufflé par ce qu'il venait de se passer. Alors qu'il lui aurait lancé une réplique assassine d'habitude, Yokozawa resta interdit, secoué par le regret d'avoir vexé la fillette. Il n'avait plus vraiment envie de s’énerver contre Kirishima.

-Qu… Qu'est-ce que je fais, maintenant ?

Toujours irrité par la révélation de son amant, Kirishima fusilla du regard l'homme qui osait lui demander conseil :
-Je tiens à te préciser que je suis sacrément énervé, moi aussi. Comment as-tu pu attendre si longtemps avant de nous l'avouer ? Ne me dis pas que tu as zappé ton anniversaire pendant trois mois ?

-Ce n’était pas intentionnel ! J’avais vraiment oublié.

Les seules fois où il se souvenait de sa date de naissance, c’était quand il devait remettre à jour son permis de conduire.

-Eh bien… Je me demande si Hiyo va te croire…
-Je veux dire, j'ai 28 ans. À cet âge, personne ne donne d'importance à son anniversaire.

Yokozawa était très prévenant envers son entourage, mais ne se souciait guère de lui-même. Et même s'il s’était souvenu de son anniversaire, il n'aurait pas pris la peine d’en parler. Ces dernières années, il avait pris l'habitude de s'en souvenir avec quelques mois de retard.

-Bon sang, tu n'es qu’un idiot ! Ton anniversaire, c’est le jour où les gens qui t'aiment célèbrent ta naissance. C'est un événement qui doit être fêté, quel que ce soit ton âge.
-Oui, bien sûr, je comprends, mais…
-Non… à l'évidence, tu ne comprends pas. Quant à Hiyo, tu l'as privée d'un des jours les plus importants de l'année, pour elle. Qu’est-ce que tu aurais ressenti si elle ne t'avait pas dit le jour de son anniversaire et que personne ne l'avait fêté ?
-…………

Yokozawa comprenait parfaitement où Kirishima voulait en venir et il n'y avait pas lieu de le contredire. Il pensait que cette journée avait plus d'importance pour un enfant de dix ans que pour lui qui en avait vingt-huit, mais peut-être que ça avait été seulement un moyen de se rassurer ?

-Alors ? Tu as bien réfléchi à la portée de tes actes ?
-… Oui.
-Bon, alors je suis sûr qu'elle s'en remettra rapidement. Il te suffit de la laisser un peu seule pendant un moment.
-… Je l’espère.

Auparavant, il avait déjà réussi à se faire pardonner par Hiyori avec des excuses ou des promesses de friandises, mais il n’était pas tout à fait sûr que cela fonctionnerait cette fois-ci – en partie parce que l'heure du goûter était passée pour aujourd'hui.

Aller en parler avec elle dans sa chambre pourrait bien envenimer la situation, alors il choisit d'écouter les conseils de Kirishima et d’attendre de voir comment les choses évolueraient.



À suivre…

31 commentaires:

  1. Ahhhh! j'adore!! je vous remercie pour votre travail, c 'est vraiment un regal!! bon courage a vous et merci pour votre travail.

    RépondreSupprimer
  2. Merci beaucoup pour ce nouveau chapitre !!! Excellent travail comme d'habitude !!!

    RépondreSupprimer
  3. Supeeeeeer!!!!!!!! Un nouveau chapitre *.* merci beaucoup! je vais le lire tout de sute !!!

    RépondreSupprimer
  4. Oh ils sont trop kawaii >\\< une vraie petite famille !
    encore merci pour ce chapitre !!! ^^

    RépondreSupprimer
  5. Youpi un nouveau chapitre ! Tout chou en plus ! Hio gonffle les joues comme un hamster c'est trop mignon <3 Et je pensais que Kiri serait un peu plus 'chiant' que ça avec oko en se rendant compte qu'il avait lui aussi loupé son annif xD il peut être a peu près mature avec son amant quand il veux lol

    Merci pour le super taf de traduction en tout cas et ne vous en faites pas pour ceux qui réclame, maintenant faut tout, tout de suite c'est bien connu... Prenez votre temps, ce qui vous suivent vraiment et vous soutienne préfère la qualité (et bien sur que la vie passera toujours avant ce qui n'est finalement qu'un passe temps ;) )

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Vi, Kiri est un adulte, quand même. Il a beau être jaloux et parfois gamin, il reste un adulte responsable (surtout que cet oubli de Yoko n’était pas intentionnel, le pauvre). Hiyo est une ado, elle a moins de recul que son père quand il s'agit de ce genre de chose. C'est plutôt réaliste, pour le coup :)

      Supprimer
  6. VRAIMENT SUPERT;
    Merci pour tous se travail, comme on dit quant on veux que les choses soies bien faite il faut prendre le temps.
    Et là sa le vaux bien.
    Encors bravo et merci.

    RépondreSupprimer
  7. Encore un excellent chapitre comme d'habitude <3 Merci beaucoup pour toutes vos traductions :-D !!! C'est un bonheur de les lire :3
    Votre travail est génial !!!!

    RépondreSupprimer
  8. Merci pour votre travail. Comme toujours de la qualité et ne vous en faites pas votre vie privée passe avant, déjà qu'on vous paie pas vos trad donc qu'au moin on vous dise merci et qu'on réclame pas à tout va. C'est toujours ubonheur de vous suivre. Courage pour la suite. ^_^

    RépondreSupprimer
  9. Merciii beaucoup pour ce chapitre ! Vous avez raison vous avez une vie c'est pour cela que je vous remercie de prendre le temps de publier c'est chapitres aussi craquant les uns que les autres ( en même temps comment cela ne pourrais pas l'être avec mon yokozawa 😊) gratuitement ! Merci beaucoup 😀

    RépondreSupprimer
  10. Pauvre Yoko, son petit moment familial et chaleureux a été ruiné en si peu de temps x) Mais je comprend Hiyo, j'aurais réagi de la même façon (nom de dieu Kiri est né le 16 juin, moi le 17 et Yoko le 18 ARGHHH J'EN PLEURERAIS)
    On a énormément de chance d'avoir une team comme vous ! J'aime beaucoup l'anglais mais l'expérience est meilleure avec une bonne traduction française.
    Merci beaucoup pour ce chapitre ^^

    RépondreSupprimer
  11. Merci, c'est un plaisir de lire ce chapitre...

    RépondreSupprimer
  12. Merci pour votre travail et d'avoir reprit ! J'ai cru que vous arrêtiez à un moment ! ;)

    RépondreSupprimer
  13. Pauvre Yokozawa X) Il pensait pas qu'ils allaient réagir comme ça... Mais moi non plus, j'aurais pas été contente s'il ne m'avait pas dit une chose aussi importante à la place d'Hiyo !!!! ♥

    RépondreSupprimer
  14. Merci beaucoup ! Je comprend tout à fait la situation, et je déplore que certaines ne la comprenne pas... Il ne faut pourtant pas un grand niveau d'intelligence pour comprend les fait évidents que tu as énoncé. Bien sur que tu as une vie, tout le monde en a une, donc tout ce que je peu te dire c'est merci du prendre te ton temps pour finir d'aussi merveilleuse traduction. Comme tu le dit tu fait du bénévolat et je trouve que tu n'est parfois pas très bien récompensé par certaines critiques et commentaires de certaines personnes.
    Bref ! On ne peu pas obliger les autres à changé, donc tans pis pour leur stupidité et encore merci pour les trads !! Bon courage et prenez du temps pour vous =)

    RépondreSupprimer
  15. Youpi !!! merci c'était très bien comme d'hab ^^ bon courage et merci merci

    RépondreSupprimer
  16. Un grand merci pour les trads et pour le temps que tu y passe.
    Les personnes qui ne comprennent pas sont des imbéciles.
    GAMBATTE!!!!

    RépondreSupprimer
  17. Merci de nous faire partager votre travail. Je comprends pas les gens qui ce plaignent alors de vous faites ça sur votre temps libre et bénévolement pour nous lecteurs qui ne peuvent pas lire en anglais. Encore merci pour ce chapitre super mignon. Bon courage

    RépondreSupprimer
  18. merci beaucoup pour ce chapitre ^^ j ai adore comme toujours
    merci pour votre travail

    RépondreSupprimer
  19. Un énorme merci pour cette suite tant attendue ! Yokozawa a encore bien du chemin à faire pour arrêter de mettre en rogne ses proches, mais on l'aime comme ça. Maladroit et grognon, reste qu'il a quand même le coeur sur la main. J'ai très hâte de lire la suite afin de voir comment il va gérer la situation. Merci encore ! :)

    RépondreSupprimer
  20. Encore une fois, un bel exemple de message nocturne (posté à 1h30 du matin). Les gens prennent rarement la peine de poster un massage à 1h du matin pour vous jeter des fleurs, c'est un fait et tu viens justement de le démontrer.

    Donc je n'effacerai pas ton message, parce qu'il illustre parfaitement mon propos et que ça serait dommage de me priver d'un si bel exemple.

    En outre, j'aimerai préciser que je n'insulte pas mes lecteurs. Ce message est destiné à une toute petite minorité de gens, qui ne représentent rien pour moi, puisqu'ils sont anonymes. Peut être grosso modo une dizaine de personnes qui généralement ne commentent jamais, ne débattent jamais avec les gens ici, qui n'ont visiblement aucune tolérance à la frustration et qui aiment se manifester sur l'ensemble des sites de scantrad et de fansub.
    C'est la première fois que je m'adresse à elles et qu'elles se rassurent, ça sera la dernière.

    J'ai d'ailleurs l'habitude de signaler les comportements irrespectueux sur le blog ou sur la page FB et j'ai toujours constaté une amélioration à la suite de ces messages qui peuvent parfois paraître un peu durs, mais qui sont toujours l'expression d'un ras le bol. Ces messages sont d'ailleurs toujours accueillis avec bienveillance et compréhension.

    S’il y a de la violence sur le net, c'est justement parce que les gens s'y croient tout permis sous prétexte d’anonymat et ne respectent pas les règles de bienséances.
    Pourquoi ne pas le dire quand quelque chose devient pénible ? Pourquoi ce ne devrait être qu'une minorité qui aurait le droit de s'exprimer ?

    Si j'ai posté cette note, c'est pour tenter de faire prendre conscience aux gens qu'il faut arrêter de poster ce genre de message. Ils ne servent à rien et ils énervent plus qu'autre chose. La plupart des gens le comprennent, car c'est une évidence. Ça me rassure d'ailleurs de constater que la majorité des lecteurs de ce blog soutiennent mon point de vu.


    Il y a eu un hiatus d'un mois, qui n'a pas été signalé sur Facebook, sachant que le précédent l'a été. Il y a peut-être une raison si je n'ai pas donné d'explication, alors que je signale en général tous nos retards ou nos hiatus ?
    Contrairement à ce que tu penses, je crois profondément que les gens se foutent de ma vie privée (et ils ont bien raison). Je n'ai donc aucune raison de les informer d'un hiatus qui ne sera, de toute façon, pas justifié.
    Ce n'est pas par manque de respect envers eux, c'est juste pour éviter de spamer les gens pour leur raconter ma vie inintéressante. Rien de dramatique en somme.

    Tout ça pour dire qu'il faut relativiser l'importance d'une release dans la vie de chacun, lecteur comme traducteur. Donc oui, je n'ai pas de planning de publication, car je pense que ce n'est pas nécessaire d'en faire un. Et si je devais m'imposer un planning ou d'autres contraintes autres que la simple traduction, ça ne me conviendrait pas.

    J'ai conscience que nous avons de plus en plus de lecteurs, et que ça implique une organisation plus sérieuse de notre travail. Mais je n'ai pas commencé à traduire ce roman par contrainte. Ça serait fort dommage.

    Et si tu penses qu'un blogueur n'a pas le droit d'administrer les commentaires de son blog, c'est ton droit. Mais ce n'est pas mon avis, désolée.
    Donc encore une fois, pour être claire, mon intention n’était pas d’être insultante envers les lecteurs, mais plutôt de chasser la poignée d' anonymes qui postent des messages ennuyeux.

    RépondreSupprimer
  21. Je ne vois pas en quoi l'heure d'un message influence sur quoi que ce soit. Puisque visiblement tu m'as répondu 2h plus tard ?

    On s'est mal comprises sur pas mal de points. (Tous, je crois.) Je voulais simplement relever des passages qui auraient peut-être mérité d'être formulé différemment pour les rendre moins méprisants. (Je n'ai pas dit que cela était tes intentions, mais ce sont ce que tes mots laissent transparaître. Je ne suis pas dans ta tête, donc je ne me permettrais pas de juger ça, pas comme tu le fais avec moi dans ce commentaire.)

    Et si, je pense qu'un blogueur doit administrer ses commentaires ;-) Si j'avais pu envoyer un mail pour exprimer mon point de vue pour éviter que ce soit mis en ligne et débattre ainsi, je l'aurais fait. Parce que je ne pense pas que ce soit le lieu pour ça.

    Car encore une fois, j'apprécie vraiment le travail qui est fait sur ce light novel ! (Mais visiblement tu ne l'as pas vu la première fois que je l'ai fait remarquer.)

    Et on est tous anonymes, puisqu'on est sur internet :)

    RépondreSupprimer
  22. J’espère ne pas te l'apprendre, mais l'anonymat sur internet est très relatif en vérité (en particulier maintenant, depuis les lois qui ont été votées ces derniers jours).

    Sur prés de 50 commentaires concernant cette release et cette note, tu es la seule à prendre ma réaction comme une agression. Il est donc naturel que je me justifie sur mes propos.
    Je ne voulais pas agresser qui que ce soit, mais plutôt prévenir qu'à force de se comporter n'importe comment, on finit par pousser les gens à lâcher l'affaire.

    En outre, je suis humaine et j'avoue être un peu déconcerté par cette jolie pirouette qui consiste à faire passer quelqu'un qui passe des jours et des nuits à traduire un roman - bénévolement et gratuitement depuis 2 ans - pour une connasse agressive. Et à l'inverse de cautionner le comportement de quelques gamines - qui trollent l'ensemble des sites manga - pour de pauvres petites victimes de la tradition internet.
    Quand on prend du recul sur tes propos, on est en droit de crier un peu à l'injustice.

    Ce type débat décourage les gens qui font ce que je fais et à la longue, ça les incite à ne pas poursuivre leur boulot bénévole.
    Comme tu peux le remarquer, il n'y a pas de bouton Paypal sur ce blog, alors que j’achète les bouquins japonais au prix fort. Je ne demande rien à personne, je regarde à peine le nombre de vues de mes publications et à ce jour j'ai traduit, avec l'aide de ma correctrice, 4 volumes de Yoko no baai soit plus de 1000 pages de Light Novel dans un anglais parfois peu académique.
    Donc je pense être en droit à demander aux gens, s'ils n'ont pas envie de parler de ce qu'ils lisent ici, de ne pas trop me prendre la tête. Ça me parait légitime.

    RépondreSupprimer
  23. Salut, je tenais à te remercier pour ton travail, c'est vrai que ça demande du temps. Personnellement, je ne vais pas nier que j'attendais la suite avec impatience, mais ce n'était pas le fait d'attendre qui me dérangeais, j'avais surtout peur que tu arrêtes ce projet :/

    En tout cas me voila rassurée

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je comprends tes craintes. Je suis aussi touchée par le fait que vous soyez attachés à lire ce roman. Au-delà de notre travail, c'est une jolie histoire que j'ai choisi de traduire parce qu'elle avait un sens et ça me touche que vous ayez perçu cela vous aussi.

      Au-delà de ça, je pense qu'en tant que lecteur en ligne (et je m'inclue dans cette catégorie puisque je suis aussi les releases de différentes teams sur le net) il faut arriver à relativiser les retards et les hiatus des traducteurs. Beaucoup de gens hésitent à se lancer dans cette activité, à raison, parce que parfois la pression est trop forte de la part des lecteurs.
      C'est déjà très dur de faire de la trad tout seul, si en plus certains lecteurs ont des exigences de délai et d'information concernant les délais, ça devient d'autant plus difficile.

      Personne ne peut savoir à l'avance s'il sera capable de respecter les délais dans le cadre d'un travail bénévole et il est possible que certaines personnes rechignent à parler de leur emploi du temps pour justifier des hiatus. Je pense qu'il faut respecter le choix de chacun et laisser une liberté suffisante pour que cette activité reste dans le cadre de la passion, non pas de la contrainte.

      Ça peut paraître facile de publier un message pour prévenir les lecteurs d'un potentiel retard à cause de telles ou telles raisons, mais parfois, il peut arriver que pour les traducteurs ce soit difficile d'en parler ouvertement. Si quelqu'un qui poste des release régulièrement arrête du jour au lendemain, c'est bien pour une raison plus ou moins grave. Et si la personne choisit de ne pas évoquer les raisons de son absence, alors qu'habituellement elle les évoque, c'est aussi qu'elle a ses raisons. Un travail qu'on faisait donc par passion se transforme peu à peu en contrainte.
      Si à ces problèmes ou ces exigences du quotidien, des messages anonymes s'y rajoutent, ça peut devenir une source de stress. C'est pour cela que du jour au lendemain certaines personnes décident de fermer leur site, en postant un loooong message dans lequel elles règlent les comptes.
      Nous avons tous lu ce type de message et bien souvent on se sent un peu bête devant.

      Personnellement, je ne fais pas partie des gens qui se moquent des commentaires qu'ils reçoivent. Beaucoup d'admin de site le font, et je les admire dans un sens, mais si certaines personnes critiquent le travail que je fais, j'ai tendance à les écouter et à en prendre note. De fait, chaque réaction à son importance et c'est pour cela que parfois, en lisant certains messages, ont peut se sentir déprimée et découragée. On peut même parfois culpabiliser en constatant que certaines personnes attendent nos releases et commencent à s’énerver à cause du retard accumulé. Bref, ce ne sont pas des sentiments agréables et franchement personne n'aime faire face à ce genre de dilemme.

      Supprimer
    2. Il ne faut pas prendre ce que je dis pour un manque de respect envers vous, les lecteurs. Je suis moi-même lectrice sur le net, et ça serait dingue de dire quelque chose qui me concerne directement.

      Il est évident que j'ai du respect pour vous, en produisant un texte avec le moins de fautes possible, par exemple et en terminant les livres que j'ai commencés. Le fait de lire vos avis est important pour moi, est aussi une marque de respect.
      Et enfin, le fait d'avoir commencé les traductions il y a 2 ans, en est aussi une preuve.

      Je n'ai rien à gagner à traduire Yoko no baai, rien du tout.
      J'ai très peu de reconnaissance pour le travail que je fais, quand on compare le nombre de commentaire que je reçois au nombre de vues ou de téléchargements des différents chapitres et volumes.
      Il y a peut être 2% des lecteurs de Yoko no baai qui commentent le blog ou la page Facebook pour nous remercier ou pour donner leurs avis.
      Quelle entreprise voudrait investir du temps et de l'argent pour 2% de reconnaissance ?

      C'est bien pour cela que le travail bénévole est précieux. Car les bénévoles ne comptent ni leurs heures, ni leur argent et font ce qu'ils font pour eux-mêmes, avant tout.

      Supprimer
  24. Tout d'abord : Merci de nous avoir donné de vos nouvelles ! :D
    Je suis contente d'avoir de vos nouvelles ! *W*
    Vu que je n'avais plus de vos nouvelles, j'hésitais à vous demander si vous aviez décidé la traduction de ce nigh novel '~'
    Mais je ne l'ai pas fait car je trouvais irrespectueux de ma part de vous embêter avec cela alors que vous avez vos propres problèmes.
    Je suis contente d'avoir attendu patiemment votre retour car j'ai pu apprécié ce chapitre ! *W*

    Comme je l'ai dis précédemment, j'ai apprécié ce chapitre. J'ai trouvé cela touchant le passage où Hiyo a posé une madeleine sur l'autel funéraire de sa mère.
    En parlant de cela, je me demande si Yokozawa ne se sent pas mal à l'aise d'utiliser le service à thé de la défunte femme de Kirishima.
    Même si Sakura n'est plus là, l'appartement est imprégné de sa présence.
    Je tire mon chapeau à Kirishima, il a su agir en adulte ! Il était cool *-*
    Je trouve que la réaction de Hiyo est un trop excessive. Il suffisait d'expliquer à ce Yokozawa l'importance de fêter cet évènement comme l'a fait son père. Mais bon, c'est une pré-adolescente et lui un adulte... Enfin quand il le veut ! XD

    J'espère que Yokozawa et Hiyo se réconcilieront ! '-'
    Ce serait dommage de rester en froid à cause de cela >_<

    Merci d'acheter les volumes et de les traduire ! *-*
    Vous faîtes un travail fabuleux et je vous soutien du fond du coeur !

    Je vous souhaite bon courage pour la suite ! *W*

    MERCI pour tout ! :D

    RépondreSupprimer
  25. Vous êtes revenues !!!
    Ca fais plaisir de retrouver vos traductions. Merci !!
    Cette fois ci, c'est une petite douceur sucré-amer.
    Pauvre Yokosawa, oublier son anniversaire sous-entend une grande solitude, qui a bien changé depuis sa rencontre avec Kirishima et Hiyo.

    Quel plaisir !!!! J'ai vu que vous nous avez gâtées pour la suite !!!
    Caroms

    RépondreSupprimer
  26. Ce chapitre est encore pleins de rebondissements!
    Il est vrai que les japonais ont tendance à oublier leur anniversaire dans les mangas...
    C'est bizarre parce qu'on n'oublie jamais sa date d'anniversaire. XD
    Je pense que quand nous mettons '' la suuiiite '' c'est que nous sous entendons que nous adorons votre travail et que c'est toujours une joie pour nous de le lire. (^ω^)
    Nous ne voulons pas mettre sur vous une pression pour que vous sortez des chapitres rapidement.
    Au contraire! Prenez votre temps pour faire des chapitres de qualité comme vous l'avez fait jusqu'à maintenant.(´▽`)
    Bien sûr vous avez tous une vie en dehors des traductions et c'est normal que celle ci passe en priorité.
    C'est pour ça qu'on vous remercie de passer de votre temps libre sur les traductions. (*´ч ` *)
    Merci! (´∩ω∩`)

    RépondreSupprimer

Alors ... ça vous a plu ?